A tradução pedagógica em interações de sala de aula de português em Macau, China: recursos para o multilinguismo

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35520/diadorim.2020.v22n1a32004

Palavras-chave:

Tradução pedagógica, discurso do professor, interação de sala de aula, estratégias de tradução pedagógica.

Resumo

No contexto multilíngue da China, a sala de aula de ensino de português tem cada vez ocupado mais espaço. Neste ambiente, o confronto entre metodologias tem avivado debates sobre diferentes técnicas e as suas adequações em termos de eficácia didática. Este artigo tem como objetivo discutir o uso da tradução pedagógica no discurso do professor em interações de sala de aula de Português como Língua Não-Materna (PLNM), de forma a contribuir para a qualificação docente e promover a construção conjunta de conhecimento em sala de aula. Para tanto, a sociolinguística interacional é a referência que traz uma perspectiva geral para investigar a atuação da tradução pedagógica na interação em sala de aula, enquanto que a classificação de tipos de tradução de Chesterman (1997) serve de referência para categorizar e discutir este recurso discursivo. No tratamento de dados, adotamos princípios da microanálise etnográfica como metodologia, procurando entender os efeitos interativos que o uso de estratégias de tradução pedagógica pode criar na construção do conhecimento e dar ferramentas teórico-práticas para o professor refletir sobre a sua prática profissional.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mengqing Rui, Beijing Language and Culture University

Rui Mengqing é, desde 2017, professora de língua portuguesa do Departamento de Português da Universidade de Língua e Cultura de Beijing (Beijing Language and Culture University). Fez o Mestrado em Tradução (Chinês-Português) no Departamento de Português da Faculdade de Letras da Universidade de Macau entre 2014 e 2017. 

 

 

 

Roberval Teixeira e Silva, Universidade de Macau

Roberval TEIXEIRA E SILVA é professor e pesquisador do Departamento de Português da Universidade de Macau. Tem Doutorado em Língua e Linguística e Mestrado em Sociolinguística Interacional, ambos pelo Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Os seus interesses de pesquisa assentam-se na abordagem sociointeracional do discurso. Tem empreendido investigações relacionadas a (i) estudos identitários; (ii) políticas linguísticas e difusão do português no mundo; iii) comunidades diaspóricas chinesa e brasileira, e (iv) interação em sala de aula de português como língua estrangeira / adicional / segunda / de herança / de acolhimento/ não-materna. 

Referências

ALEGRE, T. A Tradução Pedagógica no Atual Ensino de Línguas: O Caso do Alemão. In: Actas do 5º Encontro Nacional sobre o Ensino das Línguas Vivas no Ensino Superior: Novas Tecnologias - Novas Perspectivas - Novas Fronteiras, p. 11-28, 2002.

ALLWRIGHT, D. The death of the method. Plenary paper for the SGAV Conference, Carleton University: Ottawa, may, 1991.

ALMEIDA FILHO, J. C. P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Pontes, 1993.

BORTONI-RICARDO, Stella Maris. O professor pesquisador: introdução à pesquisa qualitativa. São Paulo: Parábola, 2008.

BRANCO, S. D. O. Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira. Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, p. 185-199, 2010.

CHESTERMAN, A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Translation Library, 1997.

CORRÊA, E. F. DE S. Sobre a necessidade da tradução pedagógica na aula de língua não materna: quinta habilidade e macroestratégias. Revista de Letras, v. 2, n. 33, 11. 2014

ERICKSON, F. Ethnographic microanalysis of interaction. In: The handbook of qualitative research in education, 1992, p. 201-225.

FABRÍCIO, B. F. Interação e construção do conhecimento na sala de aula de língua estrangeira. Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. ISSN 2237-759X 8, 1999.

FRACARO, C. L. Quem tem medo de tradução? Revista Desempenho. Brasília, v. 1, n. 1, p. 105-115, nov, 2002.

GOFFMAN, E. Frame analysis: An essay on the organization of experience. Harvard University Press, 1974.

GOFFMAN, E. The Presentation of Self in Everyday Life. Garden City, N.Y. : Doubleday, 1959.

GRADISKI, Anatoli Konstantin. Mundo da vida e intersubjetividade linguística à luz da teoria evolutiva de habermas. Kínesis, Vol. III, n° 05, Julho-2011, p. 82-91

LAVAULT, Elisabeth. Fonctions de la traduction en didactique des langues: apprendre une langue en apprenant à traduire. Paris: Didier Érudition, 1985.

LEONARDI, V. The role of pedagogical translation in second language acquisition: from theory to practice. Bern: Peter Lang Publishing, 2010.

LÜDKE, M.; ANDRÉ, M. E. D. A. Abordagens qualitativas de pesquisa: a pesquisa etnográfica e o estudo de caso. São Paulo: EPU, 11-24, 1986.

PEZZINI, Ornella Inês. Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da revista DELTA (segundo CHESTERMAN 1997). Dissertação (Mestrado) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina. 2005.

PRABHU, N. S. There is no best method – why? TESOL Quarterly 24, p. 161-176, 1990.

RUI, Mengqing. O uso da tradução no discurso do professor em interações de sala de aula de PLNM. Dissertação de Mestrado. Universidade de Macau. 2016

SACKS, H.; Schegloff, E.; JEFFERSON, G. A Simplest Systematics for the Organization of Turn Taking for Conversation. Language. v 50, n. 4, p. 696-735, 1974.

SOUZA CORRÊA, Elisa Figueira de. A tradução pedagógica: experimentos e exercícios para uso em aula. EntreLínguas, Araraquara, v. 3, n. 1, p. 179-202, jul./dez. 2017. Disponível em: <https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9225>. E-ISSN: 2447-3529.

TANNEN. D.; WALLAT. C. Enquadres interativos e esquemas de conhecimento em interação: exemplos de um exame/consulta médica. In: RIBEIRO, B. T.; GARCEZ, P. M. Sociolinguística Interacional. 2. ed. São Paulo: Loyola, 2002. p. 153-174.

TEIXEIRA E SILVA, R. . A Aula de Língua Não-Materna sob uma Perspectiva Sociointeracional. In: LIMA-HERNANDES, Maria Célia; CHULATA, K. A.. (Org.). Língua Portuguesa em Foco: Ensino-Aprendizagem, Pesquisa e Tradução. 1ed.Salento: ed. Lecce: Pensa Multimedia Editores, 2010, v. 1, p. 163-175.

TEIXEIRA E SILVA, R. O discurso do professor como material didático nas aulas de português como língua não materna em Macau: construção da competência textual. In: Silva, Kleber et al. Português Como Língua (Inter)nacional: Faces e Interfaces. 1.ed. Campinas, SP: PONTES EDITORA, 2013, p. 69-84.

TEIXEIRA E SILVA, R. Silence and Silencing in the Classroom of Portuguese as a Foreign Language in Macau: Identity and Interculturality. Interface )1: Journal of European languages and literatures,. Taiwan, 2016.

VOLKOVA, T., & ZUBENINA, M. (2015). Pragmatic and sociocultural adaptation in translation: Discourse and communication approach. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 8(1), 89-106.

WELKER, Herbert A. Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? Horizontes de Linguística Aplicada, Brasília - DF, vol. 2, n. 2, p. 149-162, 2003.

WIDDOWSON, H. G. O ensino de línguas para a comunicação. Pontes, 1991.

Downloads

Publicado

2020-09-21

Como Citar

RUI, Mengqing; TEIXEIRA E SILVA, Roberval. A tradução pedagógica em interações de sala de aula de português em Macau, China: recursos para o multilinguismo. Diadorim: revista de estudos linguísticos e literários, Rio de Janeiro, v. 22, n. 1, p. 220–237, 2020. DOI: 10.35520/diadorim.2020.v22n1a32004. Disponível em: https://www.revistas.ufrj.br/index.php/diadorim/article/view/32004. Acesso em: 7 jun. 2026.

Edição

Seção

Dossiê de Língua/Language Dossier