Destruir, destruir, destruir

Autores

Resumo

Neste artigo buscamos pensar a prática da tradução e sua relação com a escrita poética a partir de Hölderlin e as leituras de Agamben, Benjamin e Anne Carson. A pergunta que nos colocamos parte da premissa de que um poema traduzido pode ser considerado uma forma singular de vida (Cardozo), nesse caso, como descrever o processo que produz tal singularidade? Trata-se de desenvolver a relação entre a poesia/tradução e o que Agamben chama de vida habitante em busca de um conceito que nos permita pensar uma maneira de traduzir o intraduzível que habita entre as línguas, privilegiando a desestruturação sintática e a literalidade.  Esse caminho que nos levará de Hölderlin a Baudelaire busca compreender o papel da destruição na criação poética e sua relação com os clichês. A relevância deste artigo está no conceito de forma poética que aparece como um jogo de forças tecido entre a crítica, a tradução e a criação.  

Downloads

Publicado

2025-01-08

Edição

Seção

Ahead of Print