Traduzir Leminski
Resumo
O artigo inicia apresentando a história da tradução e publicação do único (até agora) livro de poesias de Paulo Leminski para o idioma polonês Powróciło moje polskie serce. Na sequência discute-se em detalhe três dos poemas traduzidos, apresenta-se desafios tradutórios e analisa-se poemas originais e traduzidos. Posteriormente é discutida a questão da recepção do livro e perspectivas de futuras publicações e traduções da poesia leminskiana na Polônia. Na parte final do artigo o autor faz uma reflexão poética a respeito do ato de traduzir Leminski, que é ilustrada com traduções, até agora inéditas, dos versos do poeta curitibano.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
O/A/S AUTOR/A/S confirma/m sua participação em todas as etapas de elaboração do trabalho: 1) Concepção, projeto, pesquisa bibliográfica, análise e interpretação dos dados; 2) Redação e revisão do manuscrito; 3) Aprovação da versão final do manuscrito para publicação; 4) Responsabilidade por todos os aspectos do trabalho e garantia pela exatidão e integridade de qualquer parte da obra. O envio dos trabalhos implica a cessão imediata e sem ônus, por parte de todos os autores, dos direitos de publicação para a revista Alea, a qual é filiada ao sistema CreativeCommons, atribuição CC-BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Os autores são integralmente responsáveis pelo conteúdo do artigo e continuam a deter todos os direitos autorais para publicações posteriores do mesmo, devendo, se possível, fazer constar a referência à primeira publicação na revista. Alea não se compromete a devolver as contribuições recebidas. Autores de artigos, resenhas ou traduções receberão um exemplar da revista.