O rei: a tradução do poema-coisa de Rilke por Augusto de Campos

Autores

Resumo

Neste artigo, em primeiro lugar, realiza-se uma leitura da tradução O rei, que Augusto de Campos fez de Der König, poema de Rainer Maria Rilke. Nessa leitura, observa-se como o tradutor ressalta o aspecto de concisão do poema do poeta praguense, bem como semanticamente a figura do rei é ainda mais esvaziada de autoridade no poema em português. Em seguida, é traçada uma comparação entre O rei e o poema O rei menos o reino, autoral de Campos. Nesse cotejo, percebe-se a semelhança entre as duas figuras da realeza, permitindo refletir sobre como a atividade de tradutor e a de autor de Augusto estão em constante diálogo. Como referências teóricas, no tocante ao aspecto de concisão do poema, foram consultados os trabalhos de Ezra Pound (2006) e Jacques Derrida (2001), e no referente à leitura de tradução, serviram de referência os textos de Paul Ricoeur (2011) e Maurício Cardozo (2019).

Downloads

Publicado

2025-01-08

Edição

Seção

Ahead of Print