Spesso il male di vivere ho incontrato de Eugenio Montale em tradução

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.1590/1517-106X/2025e66731

Résumé

A proposta deste ensaio é refletir sobre a natureza do texto traduzido, sua relação com o texto de partida, a partir do diferimento e interpenetração da língua na língua.  Partindo da ideia que o gesto tradutório perpassar pelo afetivo e amoroso, que requer e exige o espaço do outro, pretende-se analisar duas traduções do poema Spesso il male di vivere ho incontrato, publicado em 1925 no volume Ossi di seppia.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2025-04-14

Numéro

Rubrique

Dossiê