'Ousía', 'essentia' e 'substantia'

questões tradutológicas nos Elementos de Teologia de Proclo

Auteurs-es

  • Rafael Franco da Costa PPGLC-UFRJ

DOI :

https://doi.org/10.55702/medievalis.v13i2.68521

Mots-clés :

essência, substância, Proclo, Tradução, ousía, essence, substance, Proclus, Translation

Résumé

O artigo apresenta as diferentes escolhas lexicais para a tradução do termo grego ‘οὐσία’ enquanto presente no vocabulário filosófico utilizado por Proclo nos Elementos de Teologia (D), tendo como foco de análise a comparação diacrônica de duas traduções latinas da obra: Moerbeke, séc. XIII (B) e Patrizi, séc. XVI (f ); sendo que, na primeira, o termo é traduzido majoritariamente para substantia e, na outra, sempre para essentia  A preferência de elegibilidade de um termo em detrimento do outro é um problema de “adequação vocabular” que perdura por séculos no vocabulário geral da filosofia (cf. Sen. Ep. 58, 6). O artigo compara excertos de ambas as traduções, estabelecendo, frente às disparidades verificáveis, um histórico lexical das versões do termo para o latim, tal como o delineamento genealógico de suas duas diferentes tradições de tradução. Assim, foram levantados alguns dos paradigmas linguísticos, filosóficos e tradutológicos a partir dos quais se deram as distintas condicionantes que levaram às traduções expressas por Moerbeke e Patrizi. Observou-se, conjuntamente, que a noção do “fidus interpres”, associada de modo genérico ao “tradutor medieval”, não funciona de fato como um fator definitivo inerente a uma categoria histórica estritamente demarcada, uma vez que as suas características não se apresentam estáticas e inertes, mas fluídas e difusas durante a Idade Média até o Período Moderno – conforme a comparação demonstra. Além disso, foram consideradas algumas das traduções de ‘οὐσία’ em línguas modernas, com o intuito de perceber de que modo novos tradutores aderem ou recusam as traduções paradigmáticas ‘essentia’ e ‘substantia’.

Abstract

The article presents the different lexical choices for translating the Greek term ‘οὐσία’ as it appears in the philosophical vocabulary used by Proclus in the Elements of Theology (D), focusing on a diachronic comparison of two Latin translations of the work: that of Moerbeke (13th century, B) and that of Patrizi (16th century, f). In the former, the term is predominantly translated as ‘substantia’, while in the latter, it is consistently rendered as ‘essentia’. The preference for one term over the other represents a problem of "vocabulary adequacy" that has persisted for centuries in the general philosophical lexicon (cf. Sen. Ep. 58, 6). The article compares excerpts from both translations, establishing, considering their observable disparities, a lexical history of the term’s Latin renderings, as well as a genealogical outline of the two distinct translation traditions. Accordingly, the study identifies some of the linguistic, philosophical, and translational paradigms that underlie the different conditions which led to the versions proposed by Moerbeke and Patrizi. It is also observed that the notion of “fidus interpres”, often generically associated with the "medieval translator," does not in fact function as a definitive factor inherent to a strictly demarcated historical category, since its characteristics are not static and fixed, but fluid and diffuse throughout the Middle Ages into the Modern Period—as the comparison demonstrates. In addition, the article considers some modern language translations of ‘οὐσία’, aiming to observe how contemporary translators either adhere to or reject the paradigmatic Latin renderings of ‘essentia’ and ‘substantia’.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

(i) Fontes primárias

FLORENÇA. BIBLIOTECA NAZIONALE CENTRALE DI FIRENZE. Elementa theologica et physica (tipografia), 1583. CFMAGL 2.6.380.

PROCLO. The Elements of Theology: a revised text with Translation, Introduction and Commentary by E.R. Dodds. Oxford: Clarendon Press, 1963.

_______. Elementatio Theologica. Leuven: Universitaire Pers Leuven, 1987.

(ii) Referências bibliográficas

AGOSTINHO. A Trindade. São Paulo: Paulus, 1994.

ALMEIDA, F., ARAÚJO, C., GUERRERO, M., LEVY, L., MENEZES, E. (Orgs.). Substância na história da filosofia. Pelotas: NEPFIL Online, 2023.

ANGIONI, L. As noções aristotélicas de substância e essência. Campinas: Editora da Unicamp, 2008.

___________. Metafísica de Aristóteles | Phaos, 2003 (3) – pp. 5-21.

APULEIO. Opuscules philosophiques (Du dieu de Socrate, Platon et sa doctrine, du monde) et Fragments. Paris : Les Belles Lettres, 1973.

ARISTÓTELES. ed. R. Kassel, Aristotle's Ars Poetica. Oxford, Clarendon Press. 1966.

______________. Metafísica – Livros VII e VIII: tradução, introdução e notas [por] Lucas Angioni. In: Clássicos da Filosofia: Cadernos de tradução nº 11. IFCH/UNICAMP – Setor de Publicações: Campinas, 2005

____________. The works of Aristotle – vol. I., Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc, 1952.

AUBENQUE, P. Em torno do problema do ser em Aristóteles, Rio de Janeiro: Editora PUC-Rio: São Paulo, Loyola, 2023

AUSTIN, J. How do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962

BAILLY, A. Dictionnaire Grec-Français - Nouvelle édition revue et corrigée, Disponível em: http://gerardgreco.free.fr/IMG/pdf/bailly-2020-hugo-chavez-2023-02-28.pdf. 2023. Acesso em: 4 de dezembro de 2024.

BARBOSA, J. A. Envoi, a tradução como resgate. In:___. As ilusões da modernidade. São Paulo: Perspectiva, 1986.

BEULLENS, P. The Friar and the Philosopher: William of Moerbeke and the Rise of Aristotle’s Science in Medieval Europe. Oxon: Nova York, Routledge, 2023.

BEZERRA, C; SILVA, N (orgs.). Estudos de Neoplatonismo e Filosofia Medieval, Curitiba: CRV, 2016.

BLUMCZYNSKI, P. Translational Roots of Western Essentialism. In: GŁAZ, A. (ed.) Languages – Cultures – Worldviews. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Cham: Palgrave Macmillan, 2019.

BRAUN, R. Deus Christianorum : recherches sur le vocabulaire doctrinal de Tertullien. Paris: Études augustiniennes, 1977.

CASSIN, B. (coord.); BUARQUE, L. et SANTORO (org.), F.; Dicionário dos intraduzíveis: um vocabulário das filosofias: volume um: línguas. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2018

CASTRO, S. A teoria aristotélica da substância. Rio de Janeiro: Contraponto, 2008

COSTA, R. Essência ou Substância? As diferentes traduções de ousía e hyoóstasis nos Elementos de Teologia de Proclo, Rio de Janeiro: UFRJ, 2023

DOWSON, C. Lexical innovation & Latin philosophical vocabulary: from Cicero to Boethius, Oxford: 2020

ERNOUT, A.; MEILLET, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots. Paris: Klincksieck, 2001.

FINATTO, M. Acessibilidade textual e terminológica: conquistas recentes, pesquisas em andamento e novas perspectivas | GTLex, Uberlândia, v.3 n.2, jan./jun, p. 191-353, 2018.

GERSH, S. (ed.). Interpreting Proclus: from antiquity to renaissance. St. Ives: Cambridge University Press, 2014.

LIDDELL, H; SCOTT, R. A Greek-English Lexicon. Oxford, Clarendon Press, 1996.

LINDO, L. As traduções latinas antimedievais da obra de Aristóteles: o caso Leonardo Bruni| TradTerm, São Paulo, v.39, p. 5-20, 2021. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/issue/view/11920. Acesso em 26/02/2025 Acesso em 14 de março de 2025.

MAIA, J. Plotino: enéadas I e II – Introdução, tradução e notas; Juvino A. Maia. João Pessoa: Ideia, 2021.

MENESES, S. ESSENTIA OU SUBSTANTIA? BREVE COMENTÁRIO SOBRE AS TRADUÇÕES DA οὐσία ARISTOTÉLICA. Disponível em:

https://shre.ink/e3sl. Acesso em: 6 abril. 2025.

MOTTE, A et SOMVILLE, P. (ed.) Ousia dans la philosophie grecque – des origines à Aristote. Louvain-La-Neuve– Paris – Dudley: Éditions Peeters, 2008.

NAILS, D. Ousia in the Platonic Dialogues. | The Southwestern Journal of Philosophy. Vol. 10, No. 1, pp. 71-77, 1979.

NIDA, E.; TABER, C. The Theory and Practice of Translation: With Special Reference to Bible Translating., Leiden: Brill, 1989.

Oxford Classical Dictionary - Abbreviations List. [s.l: s.n.]. Disponível em: <https://oxfordre.com/classics/fileasset/images/ORECLA/OCD_ABBREVIATIONS.pdf>. Acesso em 02 de abril de 2025.

PALMER, R. Hermeneutics – Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer. Evanston: Northwestern University Press, 1969.

PLATÃO. Platonis Opera, ed. John Burnet. Oxford: Oxford University Press, 1903.

PROCLO. Elementos da teologia; tradução: Antônio Vargas. São Paulo: Odysseus, 2024.

________. Elementos de Teologia: traducción del griego, prólogo y notas de Francisco de P. Samaranch. Buenos Aires: Aguilar, 1975

QUINTILIANO. Institutio oratoria – Books I-III. [translated by H. Butler]. Cambridge; Londres: Harvard University Press, 1920

RAMELLI, I. Origen, Greek Philosophy, and the Birth of the Trinitarian Meaning of Hypostasis | Harvard Theological Review. 2012;105(3):302–50. Disponível em: https://doi.org/10.1017/S0017816012000120. Acesso em 15/05/2025

RAVAUTE. J. Les traductions d’οὐσία dans le Timée cicéronien | Philosophie antique, n°22, pp. 65-91, 2022.

REALE, G. Estoicismo, ceticismo e ecletismo. São Paulo: Edições Loyola, 2015.

REISS, K. Text types, translation types and translation assessment. In: CHESTERMAN, A (ed.). Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura. pp. 105–115, 1989.

SEDLEY, D. Matter in Hellenistic philosophy, in : GIOVANNOZZI, D. VENEZIANI, M. (eds.) Lessico intellettuale europeo, vol. 113: Materia, Florence, 2011 pp, 53-66

SZLEZÁK, T. Platão e Aristóteles na Doutrina do Nous de Plotino. São Paulo: Paulus, 2010.

TERTULIANO. Tertulliani Opera – Pars I, Turnhout: Brepols, 1954.

ULLMANN, S. Semantics: An Introduction to the Science of meaning. Nova York: Harper & Row, 1962.

WESTCOTT, B; HORT, F. The New Testament in the original Greek. The text revised. New York: Harper & Brothers, 1885.

WINKLER, R. Ousia, substance, essence: on the Roman understanding of being | Phronimon Journal of the South African Society for Greek Philosophy and the Humanities. Vol. 14 (1), pp. 101-117, 2013.

Téléchargements

Publié-e

2025-08-06

Numéro

Rubrique

Artigos