Quando a tradução brinca com a mente: integração conceptual e efeitos humorísticos dos memes “leia em inglês”

Autores

DOI:

https://doi.org/10.31513/linguistica.2025.v21n2a67827

Resumo

Este artigo investiga os memes do tipo “leia em inglês”, nos quais a tradução fonética de uma expressão portuguesa para o inglês se assemelha a uma ação ilustrada na imagem, gerando um efeito humorístico. A pesquisa adota uma abordagem qualitativa e tem como ferramenta analítica a Teoria da Integração Conceptual (Blending Conceptual) de Fauconnier e Turner (2002). Em relação aos conceitos operacionais, utiliza as noções de Frame (Fillmore, 1976, 1982; Duque, 2015, 2017) e Espaços Mentais (Fauconnier, 1985, 1997) para compreender os mecanismos cognitivos subjacentes à construção de sentido nesses memes. A análise explora como a sobreposição de estruturas linguísticas e visuais ativa múltiplos espaços mentais, permitindo que a tradução seja reinterpretada dentro de um novo frame semântico. Além disso, discute-se a relação entre cognição e humor na tradução interlinguística, evidenciando como o blending conceptual contribui para a experiência humorística e a criatividade linguística dos falantes. O estudo busca demonstrar que esses memes não apenas refletem fenômenos linguísticos, mas também revelam processos cognitivos complexos na mediação entre diferentes línguas e culturas.
Palavras-chave: Integração Conceptual. Espaços Mentais. Frame.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Eduardo Alves da Silva, Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira (UNILAB/CE)

Doutor em Estudos da Linguagem (UFRN), Pesquisador do grupo de pesquisa GELP-COLIN (UFC) e Professor da Universidade Internacional da Integração da Lusofonia Afro-Brasileira (UNILAB). Pesquisa Linguística Cognitiva e Linguística Teórica e Descritiva.

 

Downloads

Publicado

2025-08-30